Conan #5: …a lexikon fantastických bestií

V těch časech, kdy se Conan nakrátko vzdal svého výhodného řemesla na Severu, aby se z něj za hranicemi všedních dnů stal Conan the Bavarian, starající se pouze o sebe a svůj klan, ještě plně neovládl jazyk své nové domoviny. A tak ho jeho germánská nežena brala na krátké výpravy do lesů a mezi tamní lid, aby ho nenásilně vzdělávala.
Conan, ostražitý jako panter anebo dítě, se zastavoval u každé věci, ukazoval na ni a zkoušel si na jazyku ta nová, neznámá slova, znějící mu v uších jako nadávky nebo válečný skřek.
"Šnek," řekl třeba a ukázal na šneka.
"To není šnek," přela se s ním jeho germánská nežena.
Conan jí málokdy odporoval. Ona zde byla mozkem a on paží. Byl to tak krásný, jednoduchý život. Teď ale zbystřil. Jeho mohutné svaly se napjaly, připravené bránit se šalbě slov. Bránit to očividné.
"To je šnek," řekl a jeho hlas zněl, jako když pěst udeří na neholenou tvář.
"Tohle není šnek," oponovala mo ona. "Tohle," ukázala na slimáka, "je šnek. A tohle," ukázala zpátky na Conanova šneka, "je hajzlšnek."

  


Kdo študuje moje lekce bavorštiny Ois Guade, ten asi už dokáže vyšpekulovat, že "hajzlšnek" (Heislschnecke) je prostě "šnek s domečkem". Ale tady to teď vezmeme zgruntu.

Nechme stranou artikl pro vopravdický fajnšmekry, jakože třeba i v hóchdojč se "hroch" řekne "der Nilpferde" (doslova "kůň nilský"). Náš dnešní rajz do rajchu zvířat začneme u samotnýho výrazu pro živočicha. Bavorské "Vejcher" [fejche] nejspíš vzniklo zbastlením německého pojmenování pro "hovado", tedy "Vieh" [vi:].

Nejčastějším domácím hovadem jsou tu kočky. O těch jsem ale už psal jinde. Tady vás jenomupozorním, že si musíte dát majzla, když je chcete poslat na myš. "Maus" [mauz] tu totiž může znamenat i "dítě". Ostatně stejně jako třeba "Vogel" [fo:gl] tu kromě ptáka může znamenat i "vdolek". A právě s fóglama si tu užijete nejvíc.

Třeba kohout tu není "Hahn" [ha:n], ale "Giggerl" [kikrl]. A dáváte-li si v knajpě kuřecí stehno, pak si nedáváte "Hühnerschenkel" [hi:nešenkl], ale "Giggerlhaxen" [kikrlhaksn]. Pokud byste ovšem radši krůtí šnycl, pak ten "Schnitzel" [šnicl] nebude z "Truthahn" [trutha:n] ani z "Pute" [pu:te], jak vás nejspíš učili ve škole, ale z "Biephehna" [bi:bhe:na]. Co si ale budem vyprávět, na rožni nebo jako špíz je stejně nejlepší "Fackl" [fakl] čili sele.

Zvláštní kapitola je, jak ty hovada boží tady šprechtí (tenhle slovníček se vám šikne, zvlášť když tady budete vychovávat baby):

  

Gacker Gacker [gake gake] = kokodák kokodák (slepice)
Grunz Grunz [grunc grunc] = chro chro (prase)
Meek Meek [mi:k mi:k] = mé mé (koza)
Mäh Mäh [me: me:] = bé bé (ovce)
Muh Muh [mu: mu:] = bú bú (kráva)
Nak Nak [nak nak] = kač kač (kachna)
Wau Wau [vau vau] = haf haf (pes)
Wieher Wieher [vi:e vi:e] = íhahá íhahá (kůň)

  

Co mě ale baví úplně nejvíc, je fakt, že Bavoři mají doopravdy onoho bájného slovenského "drevokocúra". Veverka se tu totiž řekne "Eichkätzl" [ajchkacl], tedy doslova "dubokocourek", "kočička dubová". Ty kočky jsou tu fakt všude, bestie.


Komentáře