Ois Guade #10: Leck mi am arsch!

Vítám vás u výroční desáté lekce, kterou vám můj život v Bavorsku udělí. Dnes se naučíte, jak expresivně, a přitom elegantně vyjádřit, když jste z něčeho hin, když vám něco těsně (ne)klapne, když něčeho nebo někoho máte plný brejle anebo když už něčemu prostě a jednoduše chcete udělat šlus. Tak hurá na to, Ois Guade a Karel Gott mit uns.

  

Příklad 1:

Ve TV zprávách inzerujou, že se z Číny šíří nějakej šmejd moribundus. Vy: "Leck mi am arsch!"

  

Příklad 2:

Češi zakážou Čechům kvůli šíření viru vyrajzovat z Česka a asulanderům pro změnu do Česka přirajzovat. Jinými slovy: vás s vaší cizáskou rodinou v Německu nechaj ve štychu. Vy: "Leck mi am arsch!"

  

Příklad 3:

Tři měsíce politici meldujou, že  hranice bude zavřený dva járy. Vy každej týden voláte na ministerstvo, abyste zjistili, jestli můžete do ČR aspoň na skok s ruksakem pro svoje cajky. Ale prej ne. Prej máte pech. A tak vám nezbyde než si spunktovat úplně novej lébensmitl v emigraci. A najednou vám oznámí, že se přes hranice už zase může durch. Vy (směrem k vládě ČR): "Leck mi am arsch!"

  

Leck mi am arsch! [legmijam arš]

= Leck mich am Arsch =

ty vole, ty bláho, sakra, do háje, a do prdele


(ačkoliv jde o výraz silně expresivní, používá se běžně a často, asi jako u nás "ty vole", rozhodně není tak vulgární jako jeho doslovný překlad "vyliž mi prdel")

 

Ois Guade: Bavorština pro konečníky. Nekonvenční bavorsko-český slovník věnovaný všem, co jsou v Bavorsku podobně jako já se svojí němčinou v koncích.

Hledáte překlad nějakého slova z bairisch do tschechisch a tady jste ho nenašli? Šrajbněte mi.


Komentáře