Ois Guade #1: Bavorština pro konečníky
Vítám vás u první lekce, kterou vám můj život v Bavorsku udělí. Dnes se naučíte, že němčina je vám v Bavorsku lautr k ničemu. Německy tu totiž nikdo neumí.
Příklad 1:
Jste na návštěvě u rodičů svojí německé neženy. Říká jim: "S ním můžete mluvit německy. On německy rozumí." Po pár větách to ale budoucí švagrmutti vzdá. Že prej cifix mluvit anglicky je mnohem jednodušší.
Příklad 2:
Jste na společném obědě (vy, vaše německá nežena, její německý spolubydlící a jeho německá kamarádka) a všimnete si, že zatímco si vaše nežena čile povídá se svým spolubydlícím, jeho fraucimor kouká, kde kterej fógl lítá. "Ty jim taky nerozumíš?" zeptáte se jí anglicky. "Ne. Vůbec. Já jsem ze Saska."
Příklad 3:
Vezmete si do ruky komiks. Asterixe. Německé vydání. Co může být jednodušší na čtení v němčině než komiks pro děti? Jenže himlhergot, milostpane, ani ťuk. Obracíte stránku za stránkou a nevíte, jestli je to galština, finština nebo ty klikyháky, lebky, blesk a háknkrojce, co bývají v komiksových bublinách. Kdepak. Je to čistá bavorština.
Bavorsko je stát ve státě a bavorština je jazyk v jazyce. Jiný slova, jiný skloňování, jiná syntax. I pravopis mají vlastní. Takže jestli si myslíte, že se tu se svojí školní němčinou domluvíte, tak ois guade a Karel Gott mit euch.
Komentáře
Okomentovat